Linha de Sintra

Bárbara Tinoco

    Continues after the ad

    I am Sintra Line, it wasn’t only a stop Eu sou Linha de Sintra, não foi só uma paragem I went further, I enjoyed the trip Fui mais longe, aproveitei a viagem For all the girls who make music Pra todas as meninas que fazem música In the bedroom No quarto With the guitar or with a beat À guitarra ou com um beat One day I will be featuring Um dia vou tar a fazer feat With all the girls who make music Com todas as meninas que fazem música In the bedroom No quarto I used to catch the same bus everyday Apanhava todos os dias o memo autocarro

    Where you’re now seating Onde agora tu tás sentada I used to dream while awake Eu sonhava acordada And when I arrived home E quando eu chegava casa I used to tell my guitar Contava à minha guitarra Put everything into words Punha tudo em palavras And it was impossible E era impossível My dreams were silly Os meus sonhos eram parvos I wasn’t pretty Não era bonita Sundays I eat lunch with family Domingo almoço com a família

    I have not changed my life Não mudei de vida I am on the TV but I'm the same Tô na TV mas sou a mema Girl from Sintra Line Gaja da Linha de Sintra I'm on the TV but I'm the same Tô na TV mas sou a mema

    Girl from Sintra Line Gaja da Linha de Sintra I am Sintra Line Eu sou Linha de Sintra Peripheral Periférica He’s acting E ele tá armado Dumb Em parvo I am the hysterical one Eu que sou histérica I say thank you Digo obrigado Have a good day Bom resto de dia Good job Bom trabalho But if you annoy me Mas se me chateares I am capable Sou capaz Of flipping De virar ao contrário (Go f*ck yourself, go f*ck yourself) (Vai pó caralho, vai pó caralho) (Go f*ck yourself, f*ck yourself) (Vai pó caralho, vai pó caralho)

    I am Sintra Line Eu sou Linha de Sintra And the man in the metro E homem do metro Touching himself looking at me A tocar-se a olhar pra mim I am the line underneath Eu sou linha de baixo No one told me Ninguém me contou The things I’ve seen As coisas que eu vi Arriving late Chegar tarde To a ghost station A uma estação fantasma I learned how to pray Aprendi a rezar With fear of being raped Com medo de ser violada I was in a dealer’s house Tava na casa dum dealer Never touched anything Nunca toquei em nada I said goodbye to a friend Disse adeus um amigo Who promised to come back Prometeu que já voltava And didn’t E não voltou

    Continues after the ad

    And I feel guilty E eu sinto-me culpada And I feel guilty E eu sinto-me culpada And I feel guilty E eu sinto-me culpada It should’ve been me Devia ter sido eu Who helped him Quem o ajudou

    I am Sintra Line, it wasn’t only a stop Eu sou Linha de Sintra, não foi só uma paragem I went further, enjoyed the trip Fui mais longe, aproveitei a viagem For all the girls who make music Pra todas as meninas que fazem música In the bedroom No quarto With the guitar or with a beat À guitarra ou com um beat One day I’ll be featuring Um dia vou tar a fazer feat With all the girls who make music Com todas as meninas que fazem música In the bedroom No quarto I used to catch the same bus everyday Apanhava todos os dias o memo autocarro

    Where you’re now seating Onde agora tu tás sentada I used to dream while awake Eu sonhava acordada And when I arrived home E quando eu chegava casa I used to tell my guitar Contava à minha guitarra Put everything into words Punha tudo em palavras And it was impossible E era impossível My dreams were silly Os meus sonhos eram parvos I wasn’t pretty Não era bonita Sundays I eat lunch with family Domingo almoço com a família I haven’t changed my life Não mudei de vida

    I'm on the TV but I'm the same Tô na TV mas sou a mema Girl from Sintra Line Gaja da Linha de Sintra I'm on the TV but I'm the same Tô na TV mas sou a mema Girl from Sintra Line Gaja da Linha de Sintra I'm on the TV but I'm the same Tô na TV mas sou a mema

    Girl from Sintra Line Gaja da Linha de Sintra I'm Sintra Line Eu sou Linha de Sintra And I used to leave the house with brass knuckles on my pocket E saía de casa de soqueira no bolso With a backpack and a guitar De mochila e guitarra I was never robbed Nunca fui assaltada People looked at me A malta olhava pra mim They knew I didn’t have anything Sabia que eu não tinha nada To rob, oh well Pra roubar, enfim I had a boyfriend Tive um namorado In every corner of the line Em cada canto da linha I used to come back home alone Voltava sempre pra casa sozinha

    I used to always wear my earphones Andava sempre de phones I was always on my own Tava sempre na minha My dad taught me O meu pai ensinou-me That I had everything I wanted Que eu tinha tudo o que queria And everything I wanted E tudo o que eu queria Isn’t for sale Não tá à venda Pray to God, be thankful Reza a Deus, agradece The legend says Diz a lenda Who saw me then and who sees me now Quem me viu e quem me vê Now I'm an ambassador Agora sou embaixadora

    But before Mas antes I used to be in the call center Eu tava lá no call center Forget the prayer Esquece as orações Key on the hand Chave na mão God is not coming to save you Deus não vem salvar-te After so much disappointment Depois de tanto desgosto If you’re not going to heaven Se não fores pó céu Money you’ve already won Guita já ganhaste I grew up religious Cresci religiosa After me Depois de mim He even became a priest Ele até foi pra Padre I just don’t have faith Só não tenho fé Because to love isn’t a sin Porque amar não é pecado I think it’s strange that that’s what Acho estranho que seja com isso The Pope is worried about Que o Papa está preocupado

    I'm on the TV but I'm the same Tô na TV mas sou a mema Girl from Sintra Line Gaja da Linha de Sintra I'm on TV but I'm the same Tô na TV mas sou a mema Girl from Sintra Line Gaja da Linha de Sintra I'm on the TV but I'm the same Tô na TV mas sou a mema Girl from Sintra Line Gaja da Linha de Sintra

    Song details

    Composition: Bárbara Tinoco and Feodor Bivol

    Did you see an error?

    Enviar revisão