La Bohème
Charles Aznavour
Te hablo de un tiempo Je vous parle d'un temps Que los menores de veinte años no pueden conocer Que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître Montmartre, en aquel entonces, colgaba sus lirios bajo nuestras ventanas Montmartre, en ce temps-là accrochait ses lilas jusque sous nos fenêtres Y aunque la modesta pensión que nos servía de nido no parecía gran cosa Et si l'humble garni, qui nous servait de nid, ne payait pas de mine Ahí fue donde nos conocimos, yo que gritaba hambre y tú que posabas desnuda C'est là qu'on s'est connu, moi qui criais famine et toi qui posais nue
La bohemia La bohème La bohemia La bohème Significaba Ça voulait dire Éramos felices On est heureux La bohemia La bohème La bohemia La bohème Solo comíamos un día de cada dos Nous ne mangions qu'un jour sur deux
En los cafés cercanos éramos algunos esperando la gloria Dans les cafés voisins, nous étions quelques-uns qui attendions la gloire Y a pesar de ser pobres con el estómago vacío, seguíamos creyendo en ella Et bien que miséreux avec le ventre creux nous ne cessions d'y croire Y cuando algún bistró nos ofrecía una comida caliente a cambio de una obra Et quand quelque bistrot contre un bon repas chaud, nous prenait une toile Recitábamos versos, reunidos alrededor de la estufa, olvidando el invierno Nous récitions des vers, groupés autour du poêle, en oubliant l'hiver
La bohemia La bohème La bohemia La bohème Significaba Ça voulait dire Eres hermosa Tu es jolie La bohemia La bohème La bohemia La bohème Y todos éramos genios Et nous avions tous du génie
A menudo, frente a mi caballete, pasaba noches en vela Souvent, il m'arrivait devant mon chevalet de passer des nuits blanches Retocando el dibujo de la línea de un pecho, la forma de una cadera Retouchant le dessin de la ligne d'un sein, du galbe d'une hanche Y solo por la mañana nos sentábamos frente a un café con leche Et ce n'est qu'au matin qu'on s'asseyait enfin devant un café-crème Agotados pero encantados, ¡cuánto teníamos que amarnos y amar la vida! Épuisés, mais ravis, fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie
La bohemia La bohème La bohemia La bohème Significaba que teníamos veinte años Ça voulait dire on a vingt ans La bohemia La bohème La bohemia La bohème Y vivíamos del espíritu de la época Et nous vivions de l'air du temps
En cuanto a los caprichos de los días, voy a echar un vistazo a mi antigua dirección Quant au hasard des jours, je m'en vais faire un tour à mon ancienne adresse Ya no reconozco ni las paredes ni las calles que vieron mi juventud en lo alto de una escalera Je ne reconnais plus ni les murs, ni les rues qui ont vu ma jeunesse en haut d'un escalier Busco el taller, del cual ya no queda nada en su nuevo entorno Je cherche l'atelier, dont plus rien ne subsiste dans son nouveau décor Montmartre parece triste y los lirios están muertos Montmartre semble triste et les lilas sont morts
La bohemia La bohème La bohemia La bohème Éramos jóvenes On était jeunes Éramos locos On était fous La bohemia La bohème La bohemia La bohème Ya no significa nada en absoluto Ça ne veut plus rien dire du tout