makeout with a stranger
EMELINE
Chico guapo, llevamos un tiempo en esto Pretty boy, we've been here a while Amor indefinido, buen sexo, sin etiquetas Undefined love, good sex, no title Tonterías idiotas, me hacen entrar en bucle (bucle, bucle, bucle) Idiot shit, it makes me spiral (spiral, spiral, spiral)
Subidón de adrenalina cuando chocamos Adrenaline rush when we collided Me siento en tu cara para mantenerte callado Sit on your face to keep you silent Buenísimo, pero acabo de decidir Hot as fuck, but I just decided Que estoy demasiado cansada, estás desinvitado I'm too tired, you're uninvited
Supongo que esto significa que se acabó, cariño I guess this means it's over, babe Es trágico porque tuve que salvarme, yo It's tragic 'cause I had to save me, I Lo siento, porque no lo siento I'm sorry 'cause I'm not
Quiero enrollarme con un extraño para sacarte de mi cabeza I wanna make out with a stranger to get you out of my head Seré una jugadora, cariño, aprendí del mejor I'll be a player, baby, I learned from the best Llevármela a ella, besarlo a él, nunca extrañarlos Take her, kiss him, never miss them Hasta que solo seas un extraño para mí Till you're just a stranger to me
Quiero enrollarme con un extraño, alguien a quien pueda olvidar I wanna make out with a stranger, somebody I can forget Bajo la manta, haciendo lo que haces con tu ex Under the blanket, doing what you do with your ex Tocándonos, gritando, mordiendo, dejándonos Touching, screaming, biting, leaving Hasta que solo seas un extraño para mí Until you're just a stranger to me
Ooh, ooh, ooh Ooh, ooh, ooh Hasta que todo lo que llegues a ser sea solo un extraño para mí Till all you'll ever be is just a stranger to me
Pasé de tener el corazón roto a romper corazones I'm a heartbroke turned to a heartbreaker La mejor decisión que tomé fue el: Hasta luego The best decision that I ever made was: See ya later Porque ahora estoy por mi cuenta, todos quieren probarlo 'Cause now I'm on my own, everybody wanna taste it Y serás alguien a quien olvidé And you'll be someone I forgot
Supongo que esto significa que se acabó, cariño I guess this means it's over, babe Es trágico porque tuve que salvarme, yo It's tragic 'cause I had to save me, I Lo siento, porque no lo siento I'm sorry 'cause I'm not
Quiero enrollarme con un extraño para sacarte de mi cabeza I wanna make out with a stranger to get you out of my head Seré una jugadora, cariño, aprendí del mejor I'll be a player, baby, I learned from the best Llevármela a ella, besarlo a él, nunca extrañarlos Take her, kiss him, never miss them Hasta que solo seas un extraño para mí Till you're just a stranger to me
Quiero enrollarme con un extraño, alguien a quien pueda olvidar I wanna make out with a stranger, somebody I can forget Bajo la manta, haciendo lo que haces con tu ex Under the blanket, doing what you do with your ex Tocándonos, gritando, mordiendo, dejándonos Touching, screaming, biting, leaving Hasta que solo seas un extraño para mí Until you're just a stranger to me
Ooh (hasta que solo seas un extraño, extraño) Ooh (until you're just a stranger, stranger) Ooh, ooh Ooh, ooh Hasta que todo lo que llegues a ser sea solo un extraño para mí Till all you'll ever be is just a stranger to me
Que te jodan, estoy jodidamente harta de esto Fuck you, I'm so fucking over it Voy a ir a besar a alguna tía buenorra en el club I'm gonna go kiss some hot-ass bitch at the club Pero no vas a ser tú, porque das puta pena But it's not gonna be you, 'cause you fucking suck