A Madrugada
Lozkan
Lozzh, the poetic crow Lozzh, o corvo poético
This is the dawn Esta é a madrugada
After hours Fora d'horas Hours went by Horas foram Days will come, days will come Dias irão, dias virão
After hours Fora d'horas Hours went by Horas foram Days will come, days will come Dias irão, dias virão
After hours Fora d'horas Hours went by Horas foram Days will come, days will come Dias irão, dias virão
After hours Fora d'horas Hours went by Horas foram Days will come, days will come Dias virão, dias irão
What time was it at dawn? A madrugada que horas foram Time cries for its forgotten stories without delay O tempo chora por suas histórias esquecidas sem demora Lost without victory Perdidas sem vitória
Never written or valued Jamais escritas ou valorizadas They were never heard of for a single date Nunca foram ouvidas nem por uma data
This is the dawn of the awakened ancestors Esta é a madrugada dos antepassados acordados Who always dreamed of reliving and being remembered Que sempre sonharam reviver e ser lembrados By hymns and songs Por hinos e canções With all emotions Com todas emoções In all generations Em todas gerações
Now all the commotion is over Agora, toda comoção se passa Everything is forgotten Tudo se esquece In every generation of science Em toda geração da ciência That the future grows Que o futuro cresce
We lost that one Perdemos aquela Culture that is beautiful Cultura que é bela Custom that ties Costume que atrela Flames and candles Chamas e velas We think it's old Achamos que é velha
Whenever we see hours and days pass by Sempre que vemos horas e dias passar We live, we lose, heritage culture Vivemos, perdemos cultura da herança
After hours Fora d'horas Hours went by Horas foram Days will come, days will come Dias irão, dias virão
After hours Fora d'horas Hours went by Horas foram Days will come, days will come Dias irão, dias virão
I am present to raise my voice Eu tô presente para levantar a voz Based on the true truth Baseando-me, na verdade, verdadeira And in the cry of dawn that can wake Africa E no grito da madrugada que pode acordar a África
We are indifferent Indiferentes somos nós Why do we discard the unity of flags? Por que que descartamos a unidade das bandeiras? The cry of melancholic truth O grito da verdade melancólica
Every moment is darker Cada momento é mais escuro We hope for a better future Esperamos por um futuro Than the past, the present ID so heavy (heavy) Melhorado que o passado O presente é tão pesado (pesado)
We can still tell the story Aida dá para contar a história We can still talk about the fury Ainda dá para falar da fúria We can still talk about glory Ainda dá para falar da glória We can still erase the pain Ainda dá para apagar a dor We can still eliminate misery Ainda dá para tirar miséria We can still talk about those who love it Ainda dá para falar daqueles de adoram Those of yesteryear Aqueles de outrora Those who cry Aqueles que choram Those who pray Aqueles que oram Those who were Aqueles que foram We can still change history Ainda dá para mudar a história
Yoh, this is the dawn Yoh, esta é a madrugada Union first hand União em primeira mão And so we will have an improved Africa E assim teremos uma África melhorada