Amanhã Mais

Yannick Afroman

    Continúa después del anuncio

    Eh Huh Quien presta, no gana, ¿no? Quem empresta, não melhora, ya?

    Estaba tranquilamente en mi casa Eu estava bem pausado no cubico Cuando apareció un amigo mío, ya bastante angustiado Apareceu um kamba meu, já bem aflito (Estoy mal, préstame un poco de dinero, mi hijo está en el hospital) (Tô mal, me empresta só um dinheiro, meu filho tá no hospital) No te voy a mentir, hermano Não vou te mentir, meu mano Yo también estoy en apuros, tengo problemas con las llantas Também tô gato, tou a travar com jantes Los únicos 100 que tengo ya los tenía destinados a otra cosa O único 100 que tenho aí já fiz com ele planos Si me lo hubieras dicho antes Se me dissesse antes (Por favor, hermano, ayúdame) (Faz favor, meu irmão, me ajuda só) Vi que el hombre estaba en apuros Vi memo que o homem tava à rasca Está bien, te los voy a prestar, no hay problema Tá fixe, vou-te emprestar, não tem maka

    (Eh, eres un hermano, ya) (Eh, você é um brada, ya) (Me has salvado, ya) (Me safaste, ya) (El lunes, sin falta, te traigo tu dinero, ¿vale?) (Segunda-feira, sem falta, vou trazer teu kumbú, ya?) (Muchas gracias) (Muito obrigado) Pasó el lunes, no vino, ni dio señales Segunda-feira passou, não veio, nem deu nenhum sinal Martes, miércoles, el jueves le llamé: ¿Qué pasa, me estás dejando mal? Terça, quarta, na quinta lhe liguei: Como é, estás a me deixar mal Pensé que me diría: Tranquilo, perdona Pensei que ele iria de me falar: Calma aí, desculpa lá Y ahí está, gritándome Tá mbora a me berrar

    (Tranquilo, ¿crees que voy a huir de ti por cien dólares, eh?) (Fica calmo, achas que eu vou-te fugir por causa de cem dólares, xé?) (¿Cien dólares qué es eso?) ¿ahah? (Cem dólares também é o quê?) Ahah? ¿Ahora resulta que es así? Agora afinal é assim? ¿Cuando haces el bien, te hacen el mal? Quando fazes o bem, te fazem o mal? (¿Cien dólares? Gano más que eso) (Cem dólares? Pego mais que isso) Eh, negro, eh Eh, preto, eh Vale, entonces, cien dólares no son nada Tá bom então, cem dólares não é nada Paga y se acabó Paga só e acabou (Oh, llámame mañana o pásate por mi casa, ¿vale?) ¿eh? Es que te engaña (Oh, me liga amanhã ou passa na minha casa, ya?) Eh? É que te burla ¿Ves cómo sois vosotros? Tá a ver como é que vocês são? Cuando hay que prestar en un apuro Quando é pra emprestar na aflição Hasta piden favores y mucho más Até pedem favor e muito mais Pero a la hora de pagar, hay que ir detrás de vosotros Mas na hora de pagar, tem que andar a vossa atrás

    Ahí empieza el lío Aí começa o baile Ya no te contesta al teléfono Já não te atende telefone Cuando vas a su casa, te dicen que no está Quando vais à casa dele, manda dizer que não está En la calle, en cuanto te ve, te hace un corte de mangas para que ni se te ocurra cobrarle Na rua basta te ver, te tranca a cara pra você nem lhe cobrar Y yo, que ya soy un auténtico chucho E eu que já sou puro rafeiro ¿Qué pasa entonces con mi dinero? Como é então, o meu dinheiro? (No me lo pidas así, te lo voy a pagar) te haces el listo, ¿no? (Não me cobra assim, eu vou te pagar) estás armado em bisneiro, né? (No, te lo voy a pagar) ¿hasta cuándo, desde el año pasado? (Não, vou te pagar) até quando, desde o ano passado?

    Mañana más Amanhã mais Tonto soy yo, me equivoqué al prestártelo Burro sou eu, fiz mal de te emprestar Está bien, no pasa nada Tá fixe, não tem maka Los negros solo almuerzan, no cenan Os pretos só almoçam, não jantam Y el último en reír, ja, ja, ja, ja E o último a rir, ha, ha, ha ha Ríete mejor Ri melhor Mañana más Amanhã mais Tonto soy yo, me equivoqué al prestártelo Burro sou eu, fiz mal de te emprestar Está bien, no pasa nada Tá fixe, não tem maka Los negros solo almuerzan, no cenan Os pretos só almoçam, não jantam Y el último en reír, ja, ja, ja, ja E o último a rir, ha, ha, ha ha Ríete mejor Ri melhor

    Continúa después del anuncio

    Estoy enfadado contigo, lo sabes, ¿no? Tou malaike contigo, sabes, né? (¿Por qué?) (Por quê?) Tú lo sabes, te haces el despistado Você sabe, estás a fazer de esquecido (Ah, ese lío) (Ah, aquele bisno) Cuando te enseñe mi otro lado, no te quejes (tranquilo) Eu quando te mostrar meu outro lado, não reclama (calma) ¿Tranquilo qué, eh? Calma o quê, xé? Siempre voy a pagar, ¿pero nunca pagas? Sempre eu vou pagar, mas nunca paga? ¿Yo lo llevo, pero tú nunca lo llevas? Vou levar, mas nunca leva? ¿Cómo es eso? Te haces el gracioso Como é então? Tás armado em brincalhão

    Son esos São esses Le prestas algo, le gusta, te miente diciendo que lo ha perdido Lhe empresta o mambo, gostou do mambo, te bisna que perdeu (Oye, dile que te pague) (Xé, lhe manda pagar) Mira, ya que lo ha perdido Vê só, já que perdeu No encuentra otro para devolver, y aún así viene a decirte Não arranja já outro pra devolver, ainda vem te dizer (Si quieres que pague, solo tienes que decirlo) (Se queres que eu pague, é só falar) Este así no quiere pagar Esse assim não quer pagar Hay quien te lo presta, pero cuando le toca a él, nunca tiene (estoy corto) Há quem você lhe empresta, mas quando é na vez dele, nunca tem (tô fraco) Siempre está corto Tá sempre fraco ¿Y esa cosa tuya? (No va a dar, lo voy a necesitar) E aquele teu mambo? (Não vai dar, vou precisar) Como dice el brasileño: Háblame en serio Como diz o brasileiro: Fala sério No des tantas vueltas, di simplemente que no quieres Não dá só bué de voltas, diz só que não quer ¿No es más fácil? (Sí) Não fica mais fácil? (Sim) ¿No es más fácil? (Sí) Não é mais fácil? (Sim)

    Pídelo directamente: Fulano, dame Pede mesmo: Fulano, me dá No es como: Préstamelo Não é porque: Me empresta Para mañana, decir: ¿50 kwanzas es una cantidad razonable para cobrarle a alguien? Pra amanhã, dizer: 50 kwanzas memo também é pra cobrar? No importa la cantidad ni la cosa (eres tacaño, ¿no?) Não importa a quantia ou a coisa (você é agarrado, ya?) Si lo has prestado, tienes que devolverlo o pagarlo Emprestaste, tens que devolver ou pagar Le toca a él recibirlo o decir: Déjalo estar Cabe a ele receber ou dizer: Deixa estar Es justo (y ajustado) É justo (e apertado)

    Es como prestarle a un amigo íntimo o a un familiar, es lo más complicado É tipo emprestar num kamba íntimo ou num familiar, é a coisa mais complicada Pueden encontrarse muy pronto Podem se encontrar de mais breve No tocan el tema, queda como si no te debiera nada Não tocam no assunto, fica tipo não te deve Y por la relación, hasta te da vergüenza cobrar o pedir que pague E pela relação você até fica com peso de cobrar ou de mandar pagar Vale la pena unir a la familia Vale unir família

    Cuando un tío no presta, ah, porque: No vale para nada Quando um gajo não empresta, ah porque: Não presta Ahora se lo he prestado, me lo está devolviendo todo estropeado Agora lhe emprestei, tá-me a trazer a coisa toda estragada Y todavía quiere discutir: (No, me lo diste así de todos modos) Ainda quer discutir: (Não, me deste mesmo assim) ¿Estás seguro? (Sí, lo juro) Tens a certeza? (Ya, juro) Muchas gracias Muito obrigado

    Mañana más Amanhã mais Tonto soy yo, me equivoqué al prestártelo Burro sou eu, fiz mal de te emprestar Está bien, no pasa nada Tá fixe, não tem maka Los negros solo almuerzan, no cenan Os pretos só almoçam, não jantam Y el último en reír, ja, ja, ja, ja E o último a rir, ha, ha, ha ha Ríete mejor Ri melhor Mañana más Amanhã mais Tonto soy yo, me equivoqué al prestártelo Burro sou eu, fiz mal de te emprestar Está bien, no pasa nada Tá fixe, não tem maka Los negros solo almuerzan, no cenan Os pretos só almoçam, não jantam Y el último en reír, ja, ja, ja, ja E o último a rir, ha, ha, ha ha Ríete mejor Ri melhor

    Ya lo he visto Eu já vi Hay gente que, por muy mal que lo pase Há pessoas, por mais que estejem á rasca No sirve de nada prestarles Não adianta lhes emprestar Para devolverlo, tardan Pra devolver, demora Para pagar, tardan un año Pra pagar, é um ano No es porque no tengan Não é porque não tem Hay quien, de verdad, no le gusta pagar la deuda Há quem memo não gosta de pagar a dívida Le duele en el corazón Lhe dói no coração Cuando paga la mitad, la otra mitad le da muchas vueltas Quando paga metade, outra metade lhe dá muito de voltas Tú mismo hasta te rindes, ¿lo has visto? Você próprio até desiste, já viste?

    Cobrar lo que es tuyo es motivo de discusión Cobrar o que é teu é motivo de discussão A veces no es solo un intercambio de palabras, se arma un lío de verdad Às vezes não é só troca de palavras, sai memo confusão (¿Qué pasa? ¿Que me cobras todo el tiempo?) (É o quê? Toda a hora me cobrar?) (Si aún no lo tengo, ¿voy a robar?) (Se ainda não tenho, vou roubar?) Este mundo es ingrato Esse mundo é ingrato La persona que dijo: Quien presta no gana A pessoa que disse: Quem empresta não melhora No hablaba por hablar Não falou à toa Hay tipos, le prestas algo y él se lo presta a otra persona Há madjés, você lhe empresta o mambo, empresta mais noutra pessoa Después, cuando lo pierde, todavía tiene el descaro de hablarte Depois, quando perde, ainda tem coragem de te falar (Ya te lo entregué, eres tú quien no se acuerda) (Eu já te entreguei, você que não tá se lembrar) ¿Ah, sí? (Sí, te acuerdas muy bien) Ai é? (Ya, se lembra só bem) Vale, mi error fue prestártelo Tá fixe, meu erro foi de te emprestar

    Mañana más Amanhã mais Tonto soy yo, me equivoqué al prestártelo Burro sou eu, fiz mal de te emprestar Vale, no pasa nada Tá fixe, não tem maka Los negros solo almuerzan, no cenan Os pretos só almoçam, não jantam Y el último en reír, ja, ja, ja, ja E o último a rir, ha, ha, ha ha Ríete mejor Ri melhor Mañana más Amanhã mais Tonto soy yo, me equivoqué al prestártelo Burro sou eu, fiz mal de te emprestar Está bien, no pasa nada Tá fixe, não tem maka Los negros solo almuerzan, no cenan Os pretos só almoçam, não jantam Y el último en reír, ja, ja, ja, ja E o último a rir, ha, ha, ha ha Ríete mejor Ri melhor

    Información de la canción

    Composición: Yannick Afroman y Cleff

    ¿Los datos están equivocados?

    Enviar revisión