La violence extrême la transperce
Tout autant que les noirceurs qu’il déverse
Plus que les douleurs qui dissolvent son cœur carminé, étouffé, laminé
Ses réveils s’enchaînent sans saveur, sans apparats, sans magie, sans fracas, sans étincelles
Ses rêves de volupté s’échouent ou se fracassent lourdement, tous brisés
Ivres, oubliant, un moment leur envie de mort
Elles paressent toutes, nonchalantes de beauté
Légères, embrumées, réfrénant leurs trop nombreuses fragilités
Qui viendra un jour relever les filets abandonnés
En eaux troubles et repêcher toutes ces âmes naufragées?
Vos rêves de volupté ne s’accaparent que d’elles
Ces curiosités n’ont de malsain que les instincts qu’ils révèlent
La violencia extrema la atraviesa
Tanto como la oscuridad que cae
Más que los dolores que disuelven su corazón carmesí, asfixiado y laminado
Sus despertares se suceden sin gusto, sin adornos, sin magia, sin ruido, sin chispas
Sus sueños de placer fracasan o se hacen añicos, todos destrozados
Borrachos, olvidando por un momento sus deseos de muerte
Todos holgazanean, indiferentes a la belleza
Ligero, brumoso, refrenando sus demasiadas fragilidades
¿Quién vendrá algún día a recoger las redes abandonadas?
En aguas turbulentas y pescar a todas estas almas náufragas?
Tus sueños de placer solo se apoderan de ellos
Estas curiosidades solo son perjudiciales para la salud en los instintos que revelan